2024年7月1日月曜日

近代仏教の東西交渉ティモシー・リチャードの仏書翻訳と仏教理解


中国伝道四五年——ティモシー・リチャード回想錄』

東洋文庫903 平凡社

2020年7月20日 


監訳者 蒲豊彦 倉田明子


#19 

第一九章 大乗仏教


364


 際立った神道の儀式        仏教がキリスト教とよく似ているだけでなく、神道も同様である。 もし日本の皇室の系統が途絶えるようなことがあれば、同じように神聖で神々から出ているとされる別の家系がある。この家系の中心にあるのが、西日本に位置する出雲の高位の神官だ。伊勢は別として、ここは天皇家に属する最も神聖な神社と見なされ、出雲大社はこの帝国で最高位に置かれている。

 私は一九〇八年の夏にそこを訪れた。私はまったくの訪問客で、宮司は非常に高い地位にあったにもかかわらず私に面会し、外国人の友人と私に神官を一人付け、構内を案内させてくれたのは非常にうれしかった。部屋の一つには木の錐の複製が保管してあった。昔それで火を起こしたのだ。同じ部屋にあった別の宝物は、古代の女神の剣を帯びた人物像だった。神道の神官はそこから出ているのだろう。この訪問のあと間もなく、ラフカディオ・ハーンが出雲大社について書いたものを読んだ。 彼は、数年前にこの神道の宮司に最初に会った外国人である。

 礼拝の際に手を打ち鳴らすという古いユダヤ教の習慣が、神道の神社のあちこちで見られたのは不思議だ。一年のうちのあるシーズンには、八万人もの参詣者がこの神社を訪れ、その巨大な集まりに参加した者によれば、柏手を打つ音が滝の轟(とどろ)きのように聞こえるという。神道の神官は真っ白な衣を着けている。神社は通常、三つの建物からなり、庭で仕切られている。それぞれの入り口は、カーテもしくはベールになっており、エルサレムの神殿のベールを思い起こさせる。庭にはどれも石や青銅の水桶、また時には美しい真鍮の水盤があり、参拝者は神社に入る前にそこでまず手を洗う。「誰がその聖所に立つのか。汚れのない手と清い心を持つ人」(「詩編」 第二四編第三・四節)。


詩篇

24:3~4


3 だれが、主の山に登りえようか。   だれが、その聖なる所に立ちえようか。 4 手がきよく、心がきよらかな者、   そのたましいをむなしいことに向けず、   欺き誓わなかった人。


365 


 『西遊記』            中国文学の傑作『西遊記』を「天国への使命」と題して訳し、一九一三年に出版したとき、私にとって、この本はキリスト教の深い哲理の上に構成されていることが明らかだった。 遠征のリーダーである法師は、イエス・キリストの比喩的な姿であり、さまざまな障害における援助者であり、従者一人一人が仏教に帰依するときの仲介者である。高慢で横柄な猿を悔い改めさせて、その知恵の正しい使い方に向かわせ、下品で身勝手な豚を高い自己犠牲に向かわせ、イルカ〔沙悟浄は原

作では河童ではなく、モデルとしてはヨウスコウイルカ説がある〕のうぬぼれを謙遜に、龍の愚かさを有益さに変えた。そののち、彼らはいずれも人間の救済に尽くす人生を送り、天国へ迎え入れられた。そこでは神が永遠の栄光によって彼らに報いるのだ。この作品はどう見ても、中国を改宗しようとするキリスト教徒によるものである。しかし読者の多くがその教えを十分に理解するには、時間が必要だろう。



中国伝道四五年

——ティモシー・リチャード回想錄

東洋文庫903 平凡社

2020年7月20日 初版第1刷発行


監記者 蒲豊彦 倉田明子

発行者 下中美都


近代仏教の東西交渉ティモシー・リチャードの仏書翻訳と仏教理解

孫   知 慧

https://www.kansai-u.ac.jp/Tozaiken/publication/asset/bulletin/48/kiyo4820.pdf

その他の出版物リチャードのCalendar of the Gods in Chinaは、中国における一年間の宗教的行事・意味を説明した著書である。序文に「現在中国の宗教一般を、偶像崇拝、迷信であると嘲笑するのは、彼らの怒りを招くだけで、けっして賢明ではない態度である」とし、教育と説教を通じてキリスト教に目覚めるよう引導すべきだと述べている62)。続いて中国の宗教の現況を紹介し、各日に当たる神や賢者の誕生・儀礼・行事などを英文で記述している。下は、仏教界の賢者の誕生記念日について説明した例である。・馬鳴王誕(6 月23日)ThefestivaloftheBuddhistsaintMaMing(Ashvagosha)the fouderofMahayanaschoolwholivedinthefirstcenturyoftheChristianera.・龍樹大王誕(7月23日)FestivalofthefamouseBuddhistpatriarchNagarguna,oneofthe foundersoftheMahayanaSchool.

次に、A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegoryは、仏教教理書ではないが、玄奘法師(602?-664)の印度求法行をモチーフにした小説『西遊記』を英訳し1913年に上海で出版したものである63)。ここでも彼は、『西遊記』の内容はキリスト教思想であり、登場人物の「玄奘法師」を「イエスキリスト」の比喩とし、一行の孫悟空らを教化するとともに、全人類の救援に力を尽くして天国へ引導したと強調する64)。彼は、同書の翻訳が中国におけるキリスト教伝Onlybelievesufficientdoctrinesequallyabsurdorprofoundaccordingtoourstand-pointofobservingthem orofusingthem."(Higher Buddhism,p.43). 62)Calendar of the Gods in China(Shanghai:Commercialpress,1916)p.16,p.21.

63)Ch'iuCh'angch'un,translatedby Timothy Richard, A Mission to Heaven: a great Chinese epic and allegory(Xi you ji)(Shanghai:CLS,1913).

https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2018/08/a-mission-to-heaven-1913-translation-of-xiyouji.pdf

https://www.amazon.co.jp/Mission-Heaven-Great-Chinese-Allegory/dp/0344608689

64)Forty-five Years,pp.333-334.x343~4

中国伝道四五年: ティモシー・リチャード回想録 (903;903) (東洋文庫 903) 単行本 – 2020/7/22
ティモシー・リチャード (著), 蒲 豊彦 (監修), 倉田 明子 (監修)


https://archive.org/details/fourtyfiveyears00richuoft/page/n283/mode/2up

https://archive.org/details/fourtyfiveyears00richuoft/page/332/mode/2up

https://archive.org/details/fourtyfiveyears00richuoft/page/333/mode/1up

播に貢献すると期待感を強く表わしている。このように、リチャードは、強引と思われるほど「キリスト教と仏教の驚くべき類似性」を繰り返し述べたが、これによって彼の仏書翻訳の基本目的と仏教観が容易に把握できる。彼の布教への熱望によって、当時、アジアの人々自身とは違う見方、独特のアジア宗教理解を見せたのは注目に値しよう。


332
FORTY-FIVE YEARS IN CHINA
for his work. By his powerful and inspiring addresses
and magnetic personality he stirred the hearts of
University students wonderfully in Europe and America.
The lecture system which I had carried out in T'ai-
yuan fu, which Mr. Whitewright had made use of in
his unique museum and institute first in Ch'ing-chow
fu and then in Chi-nan fu, I described to Dr. Mott on
our way to Nanking.
This has been very successfully planned and organized
on a large scale in the Y.M.C.A., under the able
management of Professor Robertson.
But Dr. Mott's crowning achievement was in connec-
tion with the Edinburgh Conference of 1910, and the
Continuation Committee in 1912.
10. THE EDINBURGH CONFERENCE.
The various missionary bodies in India and China
had always been in advance of the Churches at home
in their expression of united action. But attempts had
been made both in America and England, such as the
Ecumenical Conference in New York and that in
Liverpool, to show united interest in the operations of
all branches of the Christian Church. Of all these
Union meetings, that of the Edinburgh Conference, under
the chairmanship of Dr. Mott, was the most elaborately
organized and most successfully carried out.
As there were so many delegates, it was impossible
to allow them to make long speeches, therefore, whether
they were bishops or less important people, they were
each limited to seven minutes. In my speech, which
was naturally on the need of Christian literature, I pointed
out that the strength of a chain was in its weakest link,
and that the weakest link in missionary operations in
China was valuable Christian literature.
II. EDINBURGH CONFERENCE CONTINUATION
COMMITTEE.
It was felt at the close of the Edinburgh Conference
that the organization of a world-missionary effort had
really only commenced, the foundation alone having been

332
中国での45年
彼の仕事のために。彼の力強く感動的な演説によって
そして彼は人々の心を揺さぶる魅力的な人格を持っていました
欧米の大学生ってすごいですね。
タイで実施していた講義制度
ホワイトライト氏が利用したのは、yuan fu
清州初の彼のユニークな博物館と研究所
フー、そしてチナンフーで、私はモット博士に次のように説明しました。
南京への道です。
これは非常にうまく計画され、組織されました
Y.M.C.A.で大規模に、有能な範囲で
ロバートソン教授の管理。
しかし、モット博士の最高の業績には次のような関係がありました。
1910 年のエディンバラ会議との関係、
1912年の継続委員会。
10. エディンバラ会議。
インドと中国のさまざまな宣教団体
常に国内の教会よりも先を行っていた
彼らの団結した行動の表現において。しかし、試みは
アメリカとイギリスの両方で作られています。
ニューヨークでのエキュメニカル会議と
リヴァプール、運営に一致した関心を示す
キリスト教会のすべての支部。これらすべてのうち、
労働組合の会議、エディンバラ会議の会議、
モット博士の議長職は最も精緻でした。
組織化され、最も成功裏に実行されました。
参加者が多すぎて無理だった
したがって、彼らに長いスピーチを許可するかどうか
彼らは司教か、それほど重要ではない人々でした。
それぞれ7分に制限されています。私のスピーチでは、
当然キリスト教文学の必要性があると私は指摘した
チェーンの強度は最も弱い部分にあることがわかり、
そして、宣教活動における最も弱い部分は、
中国は貴重なキリスト教文学でした。
II.エディンバラ会議の続き
委員会。
それはエディンバラ会議の閉会時に感じられた
世界宣教活動の組織が持っていたこと
本当に始まったばかりで、基礎だけができたばかりです

RELIGIOUS MOVEMENTS
333
laid. It was therefore decided to form a Continuation
Committee, over which Dr. Mott continued to preside.
In his capacity as chairman he visited India, where
he held important conferences, and afterwards China,
where he had five local conferences and one national one.
At one of these meetings, Dr. Mott stated that I had
some years ago pleaded for twenty more workers in
connection with Christian literature; he was sorry that
the Churches had not responded, for it was a duty
which they had neglected.
At the Continuation Conference I laid stress on two
special points. First, I begged for an improved distri-
bution of Mission funds, for so far liberal amounts had
been allocated towards evangelistic, educational, and
medical work. Secondly, I asked that the Missionary
Societies should insist on their agents sending annual
reports of the books they had distributed, and the effect
of those books on the readers, in order to discover what
kind of literature was the most effective.
I am glad to find from the recent work of the
Continuation Committee that they intend to do much
more for literary work in the future than was done in
the past.

宗教運動
333
置いた。したがって、継続を設立することが決定されました
モット博士が引き続き委員長を務めた。
彼は会長としてインドを訪問した。
彼は重要な会議を開催し、その後中国、
彼はそこで 5 つの地方会議と 1 つの全国会議を開催しました。
これらの会議の一つで、モット博士は、私は次のように述べました。
数年前、労働者をさらに20名増員するよう懇願した
キリスト教文学とのつながり。彼はそれを残念に思った
教会は義務だったため応じなかった
彼らはそれを無視していました。
継続会議で私は 2 つの点を強調しました。
特別なポイント。まず、私はディストリビューションの改善を懇願しました。
ミッション基金の一部は、これまでのところ寛大な金額であったため、
伝道、教育、
医療の仕事。第二に、私は宣教師にこう尋ねました。
学会は、その代理人に年次報告書を送付するよう強く求めるべきである。
配布した本の報告とその効果
読者に関するそれらの本の中で、何を発見するために
一種の文学が最も効果的でした。
最近の作品から見つけられてうれしいです
継続委員会は多くのことを行うつもりです
かつて行われていたものよりも、将来の文学作品に向けて
過去。


HIGHER BUDDHISM
343
I visited it in the summer of 1908. As I was a
complete stranger, and the chief priest occupied such
a high position, I was very pleased that he granted me
an interview, and appointed a priest to conduct my
foreign friend and me round the precincts. In one
of the rooms was preserved a facsimile of a wooden
drill, by which in olden times fire was obtained. Another
precious treasure in the same chamber was an image
armed with a sword of an ancient goddess, from whom
the Shinto priest was supposed to be descended. Shortly
after my visit I read Lafcadio Hearn's description of the
Idzumo temple. He was the first foreigner to see the
chief priest of this Shinto branch, a few years previously.
It was curious to notice that the old Jewish custom
of clapping the hands at worship was everywhere
observed in the Shinto temples. At a certain season
of the year some eighty thousand pilgrims visit the temple,
and those present at such an enormous gathering say
that the clapping of hands sounds like the roar of a
cataract. The Shinto priests are clad in pure white
robes. The temples are usually arranged in a series
of three buildings, separated by courtyards. At the
entrance to each is a curtain or veil, which reminds
one of the veil of the Temple at Jerusalem. In every
courtyard is a stone or bronze trough, or sometimes
a beautiful brass laver, where the worshipper first washes
his hands before entering the temple. Who shall stand
in His holy place? He that hath clean hands and a
pure heart" (Psa. xxiv. 3, 4).
66
10. "A MISSION TO HEAVEN.'
When I translated that masterpiece of Chinese
literature "Si Yu Ki," which I published in 1913, under
the title of "A Mission to Heaven," it was evident
to me that the book was constructed on profound
Christian philosophy. The leader of the expedition, the
Master, is an allegorical figure of Jesus Christ, and is
the helper in all difficulties, and the agent in the
conversion of each one of his party, turning the proud,
masterful monkey to repentance and a right use of his

高等仏教
343
私は 1908 年の夏にそこを訪れました。
まったくの見知らぬ人であり、住職はそのような人でした
高い地位、彼が私にそれを与えてくれたことをとてもうれしく思いました
面接を受け、私の司会を務める司祭を任命した
外国人の友人と私で境内を回りました。ひとつで
部屋の一部には木造の複製物が保存されていました。
昔、火を得るために使用されたドリル。別の
同じ部屋にある貴重な宝物はイメージでした
古代の女神の剣で武装しており、
神主が降臨するはずだった。間もなく
訪問後、ラフカディオ・ハーンの説明を読みました。
出雲寺。彼はそれを見た最初の外国人だった
数年前、この神社の支部の宮司だった。
古いユダヤ人の習慣に気づいたのは興味深いことでした。
礼拝の際に手を叩く習慣があちこちで見られました
神社の寺院で見られます。ある季節に
毎年約8万人の巡礼者がこの寺院を訪れます。
そして、このような大規模な集会に出席していた人々はこう言います。
手を叩く音が轟音のように聞こえることを
白内障。純白の衣装をまとった神職たち
ローブ。寺院は通常、連続して配置されています
中庭で区切られた 3 つの建物からなる。で
それぞれの入り口にはカーテンやベールがあり、
エルサレム神殿のベールの一つ。あらゆるところで
中庭は石や青銅の樋、あるいは場合によっては
参拝者が最初に洗う美しい真鍮の海苔
寺院に入る前に彼の手。誰が立つのか
彼の聖なる場所で?きれいな手と
純粋な心」(詩篇24章3、4節)。
66
10.「天国への使命」
あの中国語の傑作を翻訳したとき
1913年に私が出版した文学『思游記』。
「天国への使命」というタイトル、それは明らかでした
私にとって、この本は奥深いものに基づいて構築されていると思いました
キリスト教の哲学。遠征隊のリーダーは、
マスター、イエス・キリストの寓意的な人物であり、
あらゆる困難を解決するヘルパーであり、問​​題解決の代理人でもあります。
党員一人一人が回心し、誇り高き人々を変え、
見事な猿の悔い改めとその正しい使い方

344
FORTY-FIVE YEARS IN CHINA
intellectual gifts, converting the low, selfish tastes of
the pig into desires for high self-sacrifice, changing
the conceit of the dolphin into humility and the
stupidity of the dragon into usefulness, so that after
all have led lives of service for the salvation of men,
they are received into heaven, where God rewards them
with immortal glory. No doubt was left in my mind
but that the work was that of a Christian who sought
to evangelize China. But time will be needed before
many readers will fully comprehend its teaching.
11. ATTITUDE OF PRINCE ITO TOWARDS RELIGION.
In connection with this subject, it may be interesting
to my readers to hear of the attitude of two famous
Japanese statesmen towards religion.
In January 1908 I had an interview with Prince Ito
in connection with my scheme of federation of the ten
leading nations. After about an hour's keen discussion
I rose to take my leave. He then said, "Perhaps you
will be interested to see the next room," and with that
he opened the door of a large chamber with nothing in
it but a table and a few chairs.
"This is the room where the Constitution of Japan
was drawn up," he said. "The Emperor had formed
a Cabinet of which I was President, and here we met
once a fortnight to frame the Constitution. The Emperor
attended every meeting from first to last. He did not
sit with us, but in an adjoining room where he could
hear every word."
"It must have been no easy task," I remarked.
"What were the most difficult questions?
"
93
Perhaps the stormiest time we had was over the
Article on religious liberty," he replied.
He then told me how he had been able to gain
the consent of the members opposed to it. In managing
this difficult question he had shown consummate skill.
When he read his first draft of the Article, the face of
one member "turned as black as ink," and he exclaimed
that he would never consent to grant religious liberty. A
second member supported him.

344
中国での45年

知的な才能、低俗で利己的な好みを変換する
豚は高い自己犠牲の欲求に変わり、変化します
イルカのうぬぼれが謙虚になり、
ドラゴンの愚かさは役に立つようになり、その後は
誰もが人々の救いのために奉仕の人生を送ってきました。
彼らは天国に迎えられ、そこで神は彼らに報いを与えます
不滅の栄光とともに。間違いなく私の心に残りました
しかし、その作品は、探求を求めたクリスチャンの作品だったということです。
中国を宣伝するために。しかし、それまでには時間が必要だろう
多くの読者はその教えを完全に理解するでしょう。

11. 宗教に対する伊東宮の態度。
このテーマに関連して、興味深いかもしれません
読者の皆さんに二人の有名人の態度を聞いてください
宗教に対する日本の政治家。
1908年1月、私は伊東宮と面会した。
私の十大連合計画に関連して
主要な国々。約1時間の熱心な議論の末、
私は休暇をとるために立ち上がった。それから彼は言いました、「おそらくあなたは
次の部屋を見ることに興味があるでしょう」そしてそれとともに
彼は何も入っていない大きな部屋のドアを開けた
テーブルと椅子が数脚あるだけです。
「ここは日本国憲法が置かれている部屋です」
が作成された」と彼は言った。
私がその内閣の議長を務め、ここで私たちは会った
憲法を制定するために2週間に1回。皇帝、天皇
最初から最後まですべての会議に出席しました。彼はしませんでした
私たちと一緒に座ってください、ただし彼が座れる隣の部屋に座ってください
すべての言葉を聞いてください。」
「それは簡単な仕事ではなかったに違いありません」と私は言いました。
「最も難しい質問は何でしたか?
93
おそらく私たちが過ごした中で最も嵐の時期が終わったのは、
信教の自由に関する記事だ」と彼は答えた。
それから彼はどうやって利益を得ることができたのかを私に話しました
反対する議員の同意。経営する上で
この難しい質問に対して、彼は見事な技量を示した。
彼がその記事の最初の草稿を読んだときの顔は、
メンバーの一人は「インクのように真っ黒になった」と叫んだ。
彼は信教の自由を認めることには決して同意しないだろうと。あ
2番目のメンバーが彼をサポートしました。

0 件のコメント:

コメントを投稿

slowslow2772さんによるXでのポスト 白馬寺

https://x.com/slowslow2772/status/1870755067856564444?s=61     slowslow2772 ⁦‪@slowslow2772‬⁩ 使徒トマス pic.x.com/cQvfnZHbWu   2024/12/22 17:55 ...