2025年6月8日日曜日

偉烈亜力 - ウィキペディア、フリー百科事典

偉烈亜力 - ウィキペディア、フリー百科事典

偉烈亜力[編集]

偉麗亜力(英語:Alexander Wylie、1815年4月6日—1887年2月10日)、イギリスの漢学者ロンドン伝道会の宣教師。1846年(道光二十六年)中国に来た。偉烈亜力は中国で30年近く、西洋学の伝道、普及に尽力し、西洋に中国文化を紹介し、これらの面で重要な貢献をした。1877年、偉烈亜利は年老いて体が弱く、視力が低下したため、ロンドンに戻って定住し、1887年2月10日に亡くなった。

生涯

1815年4月6日、ウィリー・アリはロンドンで生まれ、スコットランドドラムリヒ村(Drumlithie)、キンカーディンシャー(Kincardineshire)、ロンドンのチェルシー(Chelsea)の学校に通った。

偉烈亜力はその後、ロンドンで大工の見習いとして従った。1846年、彼は紹介状を持ってロンドンにヤコブを訪問し、中国語をさらに学ぶ方法について求めた。理雅コブは彼に「辞書がないのに、どうやって中国語を学ぶの?」と尋ねた。彼はラテン語で刊行された中国語の国語書Notitia Linguae Sinicaeからラテン語を独学し、辞書は自作で、方法は中国語の新約1冊を見つけて、ヨハネ福音書第一章の冒頭太初有道、道と神共在、道は神をめくり、ラテン語のテキストと対比すると:In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum'、その中に「verbum」に相当する漢字(道)は必ず三回現れ、「deus」の漢字(神)は必ず二回出てくるので、このようにラテン語verbum、deusと漢字「道」、「神」を照合して、同じ方法で他の字の意味を見つけ出し、自分で中国語-ラテン語の小辞書を編纂します。理雅科はすぐに机の上の新約を偉烈亜力に渡して、彼に試してもらい、彼はうまく翻訳した。それで、理ヤコブは自ら偉烈亜力のためにいくつかの授業をするように手配した。理雅コブはすぐに、この若者は将来漢学の分野で必ず頭角を現すだろうと考えた。案の定、1847年に彼は上海ロンドン会の印務所を統括していた。[1]

偉麗亜力はフランス語ロシア語満文モンゴル文も堪能です。

教会の仕事

1846年(道光二十六年)、理雅コブは偉烈亜力が中国語に精通しているため、彼を上海に派遣し、ロンドン伝道会が上海に設置した印刷局墨海書館を管理するを補佐した。偉烈亜利は墨海書館で『マタイ福音書』と『マルコ福音書』を翻訳した。1857年(咸豊七年)偉烈亜力は上海初の中国語月刊『六合叢談』を創刊し、自ら編集長に就任した。同年10月16日、偉烈亜力、裨治艾ヨセフなどの宣教師が上海文理学会(Shanghai Literary and Scientific Society)を設立し、裨治文が主席を務め、偉烈亜力が秘書を務めました。1858年7月20日(咸豊八年六月十日)アジア文会北中国支会と改名した。1858年(咸豊八年)偉烈亜力はエルキン卿と共に長江に視察し、武昌で清朝の役人に会いました。年末にエルキン卿が派遣した三人の代表団のメンバー(そして威妥馬、李泰、俄理範)として、南京に行って太平天国の役人に会いました。[2]1868年、偉烈亜力はイギリスのロンドンに駐在する中国華中区の宣教師楊格非と共に湖北四川陝西などを視察した。偉烈亜力は『湖北四川陝西三省行程記』の報告調査結果を執筆し、『アジア文会北中国支部ブリーフィング』に発表した。1863年(同治二年)から、偉烈亜力はイギリスの慈善団体聖書会(British and Foreign Bible Society)の代理人になった。1862年11月(同治元年10月)偉烈亜利はイギリスに戻り、まもなくロンドン会を脱退し、大英聖書公会に加入した。1863年に聖書公会の代理人として中国に来た[3]。1867年(同治六年)、偉烈亜力は上海で『在華プロテスタント宣教師記念録』という本を出版しました。これは19世紀初頭以来、来華338人の宣教師の小伝と彼らが出版した書籍に関する本です。これはキリスト教の在華宣教の歴史を研究する重要な文献です。偉烈亜力は西安府景教碑に関する文章も書いた:The Nestorian Tablet of Si Ngan Fu。偉烈亜力は中国で30年間、前後に百万冊の新約聖書を売り込んだ。

西洋学を広める

偉烈亜力は墨海書館で王韬李善蘭などの中国の学者と知り合った。彼らは墨海書館で仕事以外の暇な時に、よく一緒に学術を議論する。ある時、王韬、偉烈亜力と李善蘭の三人が一緒に問題を議論し、王韬は「西洋には昔から何人の天文学者がいるのか」と尋ねた。偉烈亜力は一冊の本を取り出し、内容を口述しながら比較し始め、王韬はすぐに傍らでで記録した。偉烈亜力は十日かけて完全な本を説き、王韬は得た記録を本に整理し、墨海書館に出版し、『西国天学源流』と名付けた。[4]。偉麗亜力と王韬は共同で英国東インド会社の歴史を紹介する『華英通商事略』と力学知識を紹介する『重学図説』を翻訳した。偉烈亜力はまた李善蘭と協力して、利馬窦徐光啓が二百年以上前に半分を翻訳したユークリッドの幾何学原本』を翻訳し続け、『続幾何原本』になった。偉烈亜力と李善蘭が共同翻訳した本には『数学啓蒙』、『代数学』、そしてアメリカニューヨーク州立大学の数学教授イライアス・ロミス原作に基づいて翻訳した『代微積拾級』も含まれています。代数学』と『代微積拾級』の二冊は、解析数学を初めて中国に導入し、中国に大きな影響を与えただけでなく、日本の数学者によって日本語に翻訳され、日本で出版されました。

漢学研究

  • 偉烈亜力は西学東漸に重要な貢献をしただけでなく、東学西漸の仕事にも功を奏し、認められた漢学者です。偉烈亜力は中国文化に熱心で、大量の中国語古典文献を収集し、二万種類近くあります。偉烈亜力には四冊の有名な著作がある:三冊は漢学に関するもの(もう一冊は『在華プロテスタント宣教師記念録』)。
『中国文献録』

彼は1867年(同治六年)に上海で出版したNotes on Chinese Literature(『中国文献録』)で、古典文学、数学、医学、科学技術などを含む二千冊以上の中国古典文献を紹介し、今でも誰も及び。[5]

  • 第一章、経典:易経詩経春秋四書礼記
  • 第二章、史学:年代記、断代史、公式文献、伝記類、地理類、書目類、史論類など。
  • 第三章、哲学:兵法類、立法類、農書類、医書類、天文数学類、卜算類、百科全書類、仏教類、道教類、雑家類、
  • 第四章、文学:離骚李太白集、東坡全集、欧陽文集、陸九淵、五代宮詞、月満楼詩別集、謝霊運、詩女史など。
『中国科学札記』
  • 偉烈亜力が最も西洋の学者に推し進めている著作は、彼が1852年に『北華捷報』(North China Herald、『字林西報』の前身)で発表した論文:『中国科学札記』(Jottings on the Science of中国語)。偉烈亜力は最初に西洋学界に中国古代の算算を紹介し、算数は十進制で、ヨーロッパやアラブより何世紀も早いと指摘した。偉烈亜力は文章の中で『通鑑綱目』、『書経』、『周髀』、『九章算術』、『孫子算経』、『数術記遺』、『夏侯陽算経』、『海島算経』、『五曹算経』、『周髀算経』、『五経算術』、『張丘建算経』、『缉古算経』、数書九章』、『詳解九章アルゴリズム』、『乗除通変本末』、『弧矢算術』、『測円海鏡』などの中国古代典籍と数学著作。偉麗亜力は西洋数学の発展史に精通しており、中国数学と西洋数学を比較することができます。彼は秦九韶が1240年に書いた『数書九章』で十進制ゼロを応用したことを指摘し、『数書九章』の中の「玲珑開法」法がイギリスの数学者ウィリアム・ジョージ・ホーナー(William George Horner)は1819年に発表した高次代数方程式を解く方法。偉烈亜力という文章はヨーロッパの学者に高く評価され、1856年にある学者がドイツ語に翻訳し、1862年にフランス語に翻訳された。百五十年以上後、今日まで、中国数学史を研究する書籍、[6]依然として偉烈亜力『中国科学札記』を引用し、偉氏のこの論文は確かに中国数学史研究のマイルストーンであることが十分にわかります。
『中国研究』

1897年、偉烈亜力は上海墨海書館で文集Chinese Researches(中国研究)を出版した。文集は四つの部分に分かれています

  • 第1部宗教、偉烈亜力の宗教に関する作品を集め、その中には『中国での景教』、『阿育王伝』、『仏陀伝』、『チベットの教会』、『玄奘伝』、『法顕伝』、『中国の仏牙舎利』、『孔子』、『孟子』、『墨子』、『道教』、『中国の聖書』などが含まれます。』、『中国秘密会社』、トライアッド白蓮教、シンガポール天地会、香港トライアッドなど。
  • 第二部は、『中国のイスラエル人』、『開封府のユダヤ寺』、マルコポーロ、『イブンバトゥ』、『大秦景教流行中国碑』、『中国の景教寺』、『アラブ旅行者』、高麗攻略、高麗の臣服などを含む、偉烈亜力の中国に関する歴史学著作を収集します。
  • 第三部科学論文は『北京の元朝天文計器』、『宣教師が作った天文計器』、『1279年の観象台』、郭守敬伝、『郭守敬が発明した十七種類の天文計器』、『中国文献の中の日食記録』、恒星図、『中国の羅針盤』、僧侶一行は羅を知っている盤、『中国科学扎記』。
  • 第四部、文字学論文は『満語法』、遼代、金朝、『ジンギスカン』、『ヌルハチ、『満文の起源』、遼代の文献、『ウイグル語とシリア語の比較』、モンゴル語とアラビア語の比較、満文の草書など。

蔵書

偉烈亜力は中国にいる間、多方面から漢文図書を集め、彼の蔵書室は上海山東路ロンドン会ビルの一階に設置された[7]。彼が収集した漢文図書は約二万種類で、そのうち千種類以上は1869年にアジア文会に売却され、残りは1882年にオックスフォード大学図書館に売却された。「偉氏蔵書」(Alexander Wylie Collection)はオックスフォード大学図書館のボドリー書庫の重要な所蔵です。偉氏の蔵書には『銭塘夢』、『園林午夢』、『囲碁闯局』、『新契梨園摘錦楽府菁華』、『新刻荔鏡奇逢集』、『荔鏡記劇文』など多くの良書があります。[8]

著作

  • 『華英通商事略』偉烈亜力通訳、王韬筆録。
  • 『西国天学源流』偉烈亜力通訳、王韬筆録
  • 『重学浅説』偉烈亜力通訳、王韬筆録
  • 『継続幾何学原本』
  • 『数学啓蒙』
  • 『数学啓蒙』
  • 六合叢談
  • 『天を語る』イギリスの天文学者ジョン・フリードリヒ・ウィリアム・ハーシェルが1849年に書いた『天文学綱要』(Outlines of Astronomy)
  • 『中西通書』1860上海
  • 『代数学』(英)徳・モーガン著、李善蘭、偉烈亜力訳、墨海書館出版。
  • 『代微積拾級』(アメリカ)羅密士原作、李善蘭、偉麗亜力翻訳、墨海書館出版、1859年。
  • 『匈奴中国交渉史』
  • 『満蒙国語辞典』
  • 中国数学科学に関するJottings、1852年、北中国ヘラルド
  • Notes on Chinese Literature(『中国文献紀略』)1867
  • Hoopih、Sze-chuen、Shen-seの州を通る旅の旅程; Journal of the North王立アジア協会中国支部、新シリーズ、No.V、S。153 -
  • Memorials of Protestant Missionaries (『在華プロテスタント宣教師記念録』) 1867
  • The Nestorian Tablet of Si Ngan Fu。(《景教紀事』)
  • Chinese Researches, Shanghai: Mission Press, (1897).

関連項目

参考文献

引用

  1. Henri Cordier, Life and Labour of Alexander Wylie, China Researches p9
  2. 神の中国の息子、香港秀泉の太平天国、J.D.Spence ISBN 0393038440
  3. 偉烈亜力原著 倪文君訳『1867年以前来華キリスト教宣教師列伝及び著作目録』179ページ 広西師範大学出版社 2011
  4. 『西国天学源流』王韬序を見る
  5. ポールA.コーエン、伝統と現代の間、p63ISBN 0674068769
  6. 物足取り:古代中国における算術と代数の概念をたどる;by Lam Lay YongとAng Tian SeISBN 9812386963
  7. Henri Codier, The Life and Labours of Alxander Wylie,Chinese Researches, p7
  8. 向達:『オックスフォード蔵の中国語を記す』

ソース

書籍
  • 偉烈亜力:『1867年以前来華キリスト教宣教師列伝及び著作目録』、広西師範大学出版社

0 件のコメント:

コメントを投稿

徳島鳴門方面を巡る!!大麻比古神社、萩原2号墓、天河別神社古墳群【大麻比古大神は本当に天太玉命なのか??】進撃のリアル旅番外編

徳島鳴門方面を巡る!!大麻比古神社、萩原2号墓、天河別神社古墳群【大麻比古大神は本当に天太玉命なのか??】進撃のリアル旅番外編 youtu.be